Reporte Articulo: “Obstáculos en el aprendizaje de la geometría euclidiana, relacionados con la traducción entre códigos del lenguaje matemático” (Marisol Radillo Enríquez y Susana Huerta Varela)

6 septiembre 2012

Esta investigación presenta los resultados de una investigación que busca identificar los obstáculos de aprendizaje relacionados con los procesos de traducción entre los lenguajes matemático y cotidiano en la resolución de problemas.
Entendemos estos procesos de traducción entre diferentes lenguajes como los distintos registros en los que se puede expresar, plantear o comunicar una situación problemática.
Los errores que se buscan caracterizar en esta investigación son los relacionados con el lenguaje matemático y no con la falta de conocimientos matemáticos, lo que para nosotros ha de plantearse como una contradicción, ya que creemos que nos es posible comunicar conceptos desconocidos, menos aun ser capaces de realizar una correcta recepción del problema si es que hay objetos que no se han trabajado previamente.
Al igual que en esta investigación coincidimos en la distancia que existe entre lenguaje matemático y el cotidiano, aunque para nosotros no solo pasa por el significado de los elementos, sino que también por la forma de escritura y redacción de las situaciones, ya que el lenguaje cotidiano es una respuesta al pensamiento y el lenguaje matemático es la respuesta a una estructura que no es intrínseca de los individuos.
También se hace referencia en esta investigación la utilización del lenguaje cotidiano en la construcción de un lenguaje especializado en matemáticas, que mezcla palabras de uso cotidiano con significados específicos de las matemáticas. Lo anterior sin duda puede ser una dificultad para los estudiantes en el aprendizaje de un objeto matemático, ya que algunas palabras que han de pertenecer al lenguaje cotidiano no son utilizadas en este, viven en los diccionarios y finalmente las matemáticas las adoptan, ejemplo de esto es la utilización del “Sean” para presentar elementos o comenzar una definición, si bien puede ser una palabra de aspecto común, en una conversación cotidiana su uso no existe.
Desde la mirada de la Geometría Euclidiana la investigación presenta al menos tres formas de representar proposiciones matemáticas, la representación verbal, la representación grafica y la representación simbólica, fijando atención en el pasaje necesario que se debe realizar por ellas para la resolución de un problema.
Nos llama la atención la diferenciación realizada entre error y obstáculo, el primero se entiende como una trasgresión a la norma establecida y el segundo como un sinónimo de dificultad, relacionado estos directamente con el procedimiento y el entendimiento del problema.
Error y obstáculo han de mezclarse de forma natural, ya que si no soy capaz de interpretar un símbolo o una definición, naturalmente desencadenara en un no entendimiento del problema y por consecuencia un incorrecto procedimiento.
Nos llama la atención el concepto de “Traducción entre registros”, ya que traducir entendemos llevar de un lenguaje a otro, generalmente lenguajes que viven en distintas realidades. Buscando una definición de traducir encontramos la siguiente:
“La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta»” (Wikipedia, 2012).
Eso quiere decir que como en los registros es necesario realizar traducciones estamos hablando de significados equivalentes, por lo que nos preguntamos si la equivalencia es por elemento particular del problema o por el problema completo.
Por la inquietud anterior identificamos la diferencia entre las equivalencias dinámica y formal, que se presentan a continuación:
“Equivalencia dinámica y formal son dos técnicas de traducción. La dinámica (también conocido como equivalencia funcional) intenta comunicar la idea expresada en el texto base (si es necesario, a costo de la literalidad, orden original de las palabras, la voz gramatical del texto base, etc.), mientras la formal intenta traducir el texto palabra por palabra (si es necesario, a costo de la expresión natural en el idioma blanco). Las dos técnicas representan un énfasis, respectivamente, de legibilidad o de fidelidad literal al texto base. Sin embargo, no hay en realidad una línea fija entre equivalencia dinámica y formal. Grosso modo, las dos representan un espectro de técnicas traductoras.” (Wikipedia, 2012).
Las problemáticas de traducción o transferencia de registro son en si una dificultad, por ello en muchos casos los estudiantes buscan no realizar estas acciones y mantenerse en el registro de origen, a modo de evitar los posibles conflictos.
La investigación presenta un cuestionario, presentado en un estructurado registro verbal, el que presenta esa dualidad cotidiano/matemático, que creemos que desde su concepción ya se presenta como un obstáculo.

Bibliografía

  • Equivalencia dinámica y formal. (2012, 23 de enero). Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 15:23, septiembre 2, 2012 desde http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Equivalencia_din%C3%A1mica_y_formal&oldid=53221064.
  • Traducción. (2012, 31 de agosto). Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 15:24, septiembre 2, 2012 desde http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n&oldid=59276947.
About these ads

One Response to “Reporte Articulo: “Obstáculos en el aprendizaje de la geometría euclidiana, relacionados con la traducción entre códigos del lenguaje matemático” (Marisol Radillo Enríquez y Susana Huerta Varela)”

  1. Marisol Radillo Enríquez Says:

    ¡Gracias por tus comentarios!


Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 999 seguidores

A %d blogueros les gusta esto: